Toen Koningin Beatrix aangaf dat ze 30 april zal aftreden was ineens heel het land in rep en roer. Iedereen had er wel wat over te zeggen! Nederland is heel erg betrokken met het Koningshuis en ik denk dat wij Nederlanders dan ook best trots zijn op ons koude kikkerlandje. Maar waarom laten wij onze moerstaal dan zo genadeloos infiltreren met (Amerikaans) Engelse woorden en uitspraken?
Iets waar ik me zelf behoorlijk schuldig aan maak is Nederlandse woordjes vervangen voor de Engelse variant. Jullie hebben het vast wel eens opgemerkt in mijn artikelen. Nu ben ik niet zo van de ‘oh my gawds’ en ‘love itttt’ uitroepen, maar ik denk dat er toch zeker zo’n 10 Engelse woorden per artikel doorheen glippen. Waarvan de helft al zo ingeburgerd is in onze taal dat het niet eens meer opvalt!
Ik vind het best een ernstige zaak, als je er over nadenkt. Nederlands is een unieke taal wat slechts in een aantal landen ter wereld wordt gesproken (waaronder Nederland, België, Suriname). Ik vind dat ik hier verandering in moet gaan brengen!
Wat dacht je bijvoorbeeld van het woord blush? Vroeger noemden we dit rouge (rood in het Frans) en vandaag de dag noemen we het blush. Kennelijk is er nog nooit een normaal Nederlandse woord geweest voor dit product. Vanaf vandaag ga ik dit dus gewoon ‘bloos’ noemen.
Beauty wordt schoonheid, smokey eyes noemen we rookogen, cat eyes zijn kattenogen, een winged eyeliner is een gevleugelde ooglijn, blenden is mengen en een brush is een kwast of penseel. Lipstick is lippenstift, primer is grondverf en lipgloss is lipglans. Een spooly is een wenkbrauwborsteltje, een swatch is een veeg, een crease is een arcadeboog en concealer is camouflage. Een bronzer noemen we bruiner, foundation noemen we basis, cleanser noemen we reiniger, remover is weghaler en een highlighter noemen we oplichter.
Fashion wordt weer mode en peplum noemen we een klokkend schootje. Studs en spikes zijn schakelknoppen en punten, high-waisted jeans zijn doodnormale taillespijkerbroeken en wedges zijn sleehakken. Faux fur is een nepbontje, skinny jeans zijn strakke broeken en knits zijn gebreide truien. Pleather (oftewel Plastic Leather) is nepleer, polka dots zijn stippen, een blazer is een jasje, vintage is oud & tweedehands en een statement necklace noemen we gewoon een behoorlijk opzichtige ketting. Eyecatchers worden weer blikvangers. Loafers worden weer instappers. Oversized is simpelweg ‘te groot’.
Hebben jullie hem al door? Ik zit natuurlijk een beetje te geinen. Al die Engelse woorden sluipen zo in onze woordenschat dat we soms gewoon moeten nadenken voor de Nederlandse vertaling. Of erger nog, het Nederlandse woord maar raar vinden klinken.
Nu moet ik zeggen dat ik sommige Engelse woorden erg lastig vind om te vertalen naar het Nederlands. Laatst legde ik jullie laatst uit wat ‘Pulse Points’ zijn, de plekken in je lichaam waar je een hartslag voelt. Hoe vertaal ik Pulse Points naar één Nederlands woord? Hetzelfde geldt voor het woord ‘Staying Power’ (parfumterm waarbij men doelt op de tijd dat een parfum waarneembaar blijft op de huid) en ‘Dry Down’ (ook een parfumterm waarbij men doelt op de geur van de basisnoten). En wat dacht je van het woord ‘look’ (als in make-up look)? Soms is het nu eenmaal makkelijker om simpelweg het Engelse woord te kopieren.
Wij leven nu eenmaal in een maatschappij waarbij Engels veel wordt vermengd met onze Nederlandse taal. We horen het op de radio, op tv en we lezen het in bijna alle glossy’s, boeken, kranten en blogs. Dankzij het internet zijn wij nu eenmaal veel internationaler geworden dan pak ’em beet 10 jaar geleden. We kijken YouTube video’s en leren de ‘inside’ woordjes en uitdrukkingen. De grenzen worden verlegd en dat laat zijn sporen na in de taal.
En ach, zelfs onze toekomstige koning trouwde een Argentijnse, dus is het nu echt zo erg dat wij met onze taal ook internationaal gaan? Stoor jij je aan die Engelse woorden en uitspraken of doe jij er vrolijk aan mee?
Zelf ga ik proberen om zo veel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken (soms zeg ik silkysmooth en dan denk ik achteraf, waarom zei ik niet gewoon zijdezacht?), maar voor sommige woorden zijn gewoon geen goede Nederlandse alternatieven te vinden. Ik ga er gewoon eens op letten, ik ben benieuwd hoe vaak ik mezelf dan moet ‘corrigeren’.
Until next time (of moet ik zeggen, tot de volgende keer?),
Serena Verbon
Ik probeer het wel zoveel mogelijk in het Nederlands te zeggen. Zo gebruik ik het woord sleehakken wel, en nep bont, in plaats van de Engelse termen. Maar als het met mate wordt gebruikt, stoor ik me er niet echt aan. Weet nog wel dat toen ik (in de tijd van de dinosauriers) de Fancy las, ik het wel enorm overdreven interessantdoenerij vond.
Leuk artikel! Ik gebruik best veel engelse woorden, maar ik ben er ook zo vaak mee bezig door mijn richting dat het bijna onvermijdelijk is.
Wat een leuk stukje! Ik stond er nooit zo bij stil eigenlijk, maar ga er ook eens op letten 🙂
Nu je alles zo achterelkaar opnoemt zijn het inderdaad wel héél veel engelse woorden en uitdrukkingen die we gebruiken!
Doordat het inmiddels zo standaard is geworden om engelse woorden te gebruiken klinkt het inmiddels ook gewoon echt raar om het nederlandse woord te zeggen vind ik… Ik gebruik zelf veel engelse woorden maar vind het ook niet heel erg, dus ik zal er vanaf nu denk ik wel meer bewust van zijn, maar ga het niet aanpassen. Ik was vroeger altijd boos dat niet iedereen op de wereld gewoon één taal spreekt, zou veel makkelijker zijn en het scheelt bovendien een hoop huiswerk en leren op school haha!
Haha wat een leuk artikel! ik weet dat het gaande is maar ik had me er nog nooit zo mee bezig gehouden. Ik denk dat het steeds meer zal worden, dat Nederlanders steeds meer engelse woorden gebruiken. Wel jammer, maar ik denk niet dat je er iets aan kunt doen. Ik doe ook gewoon mee haha 😉
Hahaha.. wat een grappig stuk! Eigenlijk nog nooit bij stilgestaan maar wauw.. wat gebruik ik inderdaad veel engelse woorden. Soms is het zelfs zo dat ik niet op het Nederlandse woord kan komen en dus het engelse woord gebruik. En ik ben volbloeds Nederlands, geboren en getogen! Achja… who cares 😉
Heel herkenbaar, ik gebruik zelf ook heel veel Engelse woorden, zelfs voor de klas. -wanneer ik Fransles geef, notabene-… Zou juist willen dat het in Frankrijk ook wat normaler wordt.
Ik ben vrij trots op Nederland en hoe het land zich ontwikkelt heeft op heel veel punten. Wij kunnen bijvoorbeeld vaak niet alleen Nederlands, maar juist ook Engels en Duits. Sommigen zelfs ook nog Frans.
Er zijn veel landen waar (bijvoorbeeld) Engels wordt gesproken waar er nog een puntje kan worden gezogen aan onze talencultuur. Inmiddels ben ik er daarom over uit dat wij als land heel taalgericht zijn en dat dit alleen maar in ons voordeel kan werken met elk contact wij dan ook hebben met het buitenland.
Als ik filmpjes van jou kijk merk ik wel dat je opvallend veel Engelse woorden gebruikt waar ik dat niet zou doen, dus ik denk ook dat het grotendeels aan de persoon ligt. Ik noem en kwast bijvoorbeeld ook een kwast, geen brush. Ik vind het overigens geen probleem, alles wordt tegenwoordig internationaler dus waarom de taal niet ook?
Haha leuk geschreven en helemaal waar! Ik doe er ook hard aan mee, maar heel eerlijk gezegd vind ik Engels of eigenlijk Amerikaans mooiers alsof Nederlands
Mensen waar maken we ons druk om, dit is de ontwikkeling in de taal. Wat pas echt schandelijk is zijn die schoften in Powned van gisteren! Daar schaam ik mij enorm voor als Nederlander.
haha leuk artikel. Misschien leuk voor het aangaan van een uitdaging: Filmpje op nemen zonder maar een Engels woord!
Haha heel leuk artikel! Ik vind af en toe wel dat Engelse woorden beter klinken dan als je ze in het Nederlands zou vertalen. Wel vind ik het in kledingwinkels irritant als ze soms Engelse woorden gebruiken, zoals scarf en belt, dat vind ik dat het gewoon sjaal en riem moet blijven, maar zoals studs.. dat klinkt toch een stuk beter in het Engels haha
Ik ga even grondverf en basis op mijn gezichtje plamuren, met een beetje bloos. En rook ogen, denk ik.
Hahahaha lol lachte zoo hard tijdens t lezen :p
‘Studs en spikes zijn schakelknoppen en punten’ en ‘primer is grondverf’, hahaha geweldig! Ik zie het al voor me in je tutorials, ‘vergeet de grondverf niet aan te brengen’. en ‘ik laat zien hoe je op je kleding schakelknoppen en punten kunt zetten.’ Ik heb er eigenlijk nog nooit zo op gelet. Wel apart eigenlijk, leuk artikel!
heel leuk artikel !
Haha ik ga ook kijken of ik Engelse woorden gebruik, maar denk het eigenlijk niet.
haha wat grappig, idd ik let er niet eens meer op.
Ik vind het ook licht beledigend dat Nederlands zogenaamd enkel in Nederland wordt gesproken!
Soms denk ik ook aaah ik gebruik te veel Engelse woordjes, maar als ik dan ga zoeken naar Nederlandse woorden klinkt het raar en kom gewoon niet over wat ik bedoel :p
Het is me al opgevallen dat jij dat héél vaak doet hoor, Engelse woorden gebruiken waar net zo goed een Nederlands kan :)! Ik doe dat zelf (onbewust) ook wel zo, maar niet zo veel als ik het bij jou merk. Van zodra je er op gaat letten, merk je pas hoeveel je Engels gebruikt, denk ik :).
Haha, ik schrok een beetje toen ik las dat je al die engelse woorden in het nederlands wilde schrijven voortaan.
Ik dacht ; neee, dit meen je niet! Blush is gewoon Blush, en lipstick is nog steeds lipstick haha.
Gelukkig las ik later dat je gewoon zat te geinen.
Ik ben zelf ook van de Engelse uitspraken. Ook puur omdat het gewoon veel mooier klinkt dan in het Nederlands.
Ik vind dat enorm irritant. Kijk als je nou Engelse achtergrond hebt snap ik het. Maar ook al die make-up lui op tv, en die mode mensen en bn-er gebruiken die woorden om gigantisch serieus over te komen met een afgrijselijke rollende rrrrrrrrrr.
“kijk mij ik gebruik Engelse woorden, ik heb de wereld gezien en weet waar ik ‘t over heb”
En ik denk wat Serena bedoeld met dat wij onze taal nog spreken is dat, van oorsprong is de taal in Nederland gestart en gebleven en door dingen in de geschiedenis, koloniën, slavernij en oorlogen ( en buurlanden van elkaar zijn ) waait dat een beetje over.
Dat ze echt Engels spreken in sommige delen van Amerika heeft ook te maken met koloniën. Zelfde geld voor Frans sprekend Canada.
T gaat waarschijnlijk om de oorsprong en niet om dat Vlaamse mensen, Surinaamse mensen etc. Géén Nederlands spreken.
Voor feiten kan Wikipedia heel informatief zijn hoor! Natuurlijk moet je kritisch zijn en kun je Wikipedia-kennis niet als wetenschappelijk argument aandragen. Maar mijns inziens overdrijf je nu een beetje.
Hoe bedoel je precies dat ik overdrijf. Dit heb ik trouwens niet van wikipedia hoor ;D
Wat vind jij van de nieuwe hairstylist van blablabla? Wat? Kapper?
Hoi Serena, dat het Nederlands maar in een land wordt gesproken klopt echt niet. Onderstaand stukje haal ik rechtstreeks van Wikipedia. Groetjes! Het Nederlands is een West-Germaanse taal en de moedertaal van de meeste inwoners van Nederland, België en Suriname, de drie lidstaten van de Nederlandse Taalunie, een internationale instelling die onder meer de regels voor de Nederlandse standaardtaal vastlegt. In de Europese Unie spreken ongeveer 23 miljoen mensen Nederlands als eerste taal, en een bijkomende vijf miljoen als tweede taal. Verder is het Nederlands ook een officiële taal van de Caraïbische eilanden Aruba, Curaçao en Sint-Maarten, terwijl er nog minderheden bestaan in Frankrijk, Duitsland en in mindere mate Indonesië, en nog ruim een half miljoen sprekers in de Verenigde Staten, Canada en Australië. De Kaap-Hollandse dialecten van Zuid-Afrika en Namibië werden gestandaardiseerd tot Afrikaans, een wederzijds verstaanbare dochtertaal van het Nederlands.
Aaah Wikipedia als bron kan echt niet! Het is geen officiële bron. Niet aanvallend bedoeld hoor, maar dit doet mijn historica hartje wel een beetje zeer…
jonge, het gaat hier om een blog, niet om een scriptie
Leuk artikel. Het zet je aan het denken.
Engels is voor mij mijn tweede taal, en ik spreek het al vanaf ik heel erg klein was vloeiend en misschien juist omdat ik het niet nodig heb om kenbaar te maken dat ik alles ook in het Engels kan zeggen doe ik het niet. Ik zeg nog altijd rouge bijvoorbeeld. Uit principe. En kwasten. Etcetera etcetera
Je hebt waarschijnlijk geleerd om een duidelijk onderscheid te maken. Voor de Nederlanders die alleen zijn opgevoed met het Nederlands, pik je woordjes of zinnen op in het Engels en die neem je over. Zonder de taal vloeiend te beheersen.
In jouw werk kom je inderdaad bijna alleen maar Engels jargon tegen… Op mijn werk spreek ik ook Engels, het is soms ook lastig om een woord weer in het Nederlands te vinden na een lange dag!
Vertalen is ook de beste manier om onzin citaten en spreuken, songteksten en reclameleuzen te ontmaskeren! (quotes, lyrics, slogans)
Niemand hangt “Wees vriendelijk” aan zijn muur of “Werk hard!”, maar in het Engels is het ineens inspirerend.
*zucht*
Het spijt me te zeggen, maar dit gebeurt al eeuwen. Niemand spreekt meer het oorspronkelijke Nederlands. “Echte” Nederlandse woorden zijn dan ook haast niet meer te herkennen, maar 15% van onze woorden is echt Nederlands. Dat zijn woorden als moeder, vader, sneeuw, varken, man, melk, broer, etc. (deze woorden worden erfwoorden genoemd) Dan heb je substraatwoorden, woorden die door volkeren die hier hebben geleefd zijn achtergelaten. Zo hebben de germanen de woorden dief, bijl, drank, hengst, karper en been achtergelaten. (ook 15% van alle woorden)
En de laatste 70%(!) zijn leenwoorden, woorden die we volledig uit een andere taal hebben ontleend. En dat is niet alleen computer, maar ook bijvoorbeeld piekeren. (uit het Maleis, pikir) Zolder komt van het Latijnse woord solarium. Veel woorden komen trouwens uit het Latijn, zo’n 80%. (muur-murus, vork-furca, munten-moneta) Verder hebben we Gallicismen (uit het Frans), Anglicismen (uit het Engels) en Germanismen (uit het Duits).
De Nederlandse taal is dus een mengsel van allerlei talen. Een paar Anglicismen erbij maakt echt geen verschil. Ergens is het wel logisch dat we van zoveel talen lenen: Nederland is immers een handelsland. Het is een interessant onderwerp, maar eerlijk gezegd is de angst voor te veel andere taal idioot, want we lenen al eeuwen woorden uit andere talen. Sterker nog: het woord look staat al in de Van Dale!
Precies wat ik ook dacht dus vraag mij af waar we ons druk overmaken. Taal ontwikkeld zich, nu misschien sneller als vroeger door social media (ook zo een woord, wie zegt sociale media?)
De tijd van Napoleon heeft ook veel Franse woorden achtergelaten. Woorden waar je echt niet bij stilstaat, bureau bijvoorbeeld.
De Belgen blijven veel trouwer aan hun taal ‘Vlaams’ of ‘Nederlands’ hoe je het ook wilt noemen. Alhoewel zij weer andere invloeden hebben.
Nog maar niet te beginnen over de dialecten in Nederland. Ik spreek zelf het Limburgs. we worden vaak reserve Belgen genoemd maar we hebben veel Duitse invloeden in ons dialect (wat ook weer per dorp/stad verschilt). Zo zeggen we geen ‘ik’ maar ‘ich’, hetzelfde als de Duitsers.
Ik hou van talen, spreek er 4 vloeiend (ook voor mijn werk) en het dialect. Waarom niet een beetje ‘blenden’?
Interessant om te weten! Is echt geen * zucht * voor nodig hoor, niet iedereen weet dit namelijk. 🙂
Saartje dat vind ik ook…maar we moeten ons er ook geen druk om maken. Het is juist de charme van taal.
Nou, als je en beetje hebt opgelet bij het vaak Nederlands op school, behoort dit toch echt bij algemene kennis…. Ach, taal is levend, kijk maar eens hoe het in de jaren ’80 wa. s en nu. En dat is nog maar 30 jaar geleden
Deze ontwikkeling is natuurlijk wel anders omdat ie niet door direct contact of door bestuur komt, maar door internet en tv
en je zucht vind ik idd erg onnodig
Ach, zelfs het Engels is niet eens Engels want het overgrote deel is allemaal overgenomen van de Fransen/Normandiërs (toen Willem de Veroveraar in Engeland regeerde) en daarvoor was de taal al enorm beinvoeld door onder andere de Angelen, Saksen en de Juten. Ga maar eens wat Oud-Engelse teksten opzoeken, dat lijkt meer op ons Nederlands dan op het Engels van nu!
Ach, taal is levend en je ontkomt gewoon niet aan invloeden van andere talen. Ook ik gebruik regelmatig woorden of uitdrukkingen die dus niet in het dikke woordenboek staan.
Maar eerlijk gezegd vind ik het ergerlijker dat massaal gemaakte taalfouten op een gegeven moment ook correct worden gevonden. Als ik vroeger “museums” of “groter als” had gezegd had was men thuis en op school niet blij geweest!
In Frankrijk is men tegen het gebruik van -voornamelijk- Engelse woorden en ik vind hun alternatieven vaak erg slim gevonden. “Ordinateur” is toch een mooi woord voor “computer”? En ik blijf het heel bijzonder vinden dat de meeste mensen het gewoon hebben over “muis” en “toetsenbord”. Je zou toch anders verwachten!
ja, of het feit dat ‘me’ tegenwoordig als bezittelijk voornaamwoord wordt gehanteerd…..
Van ‘museums’ kan niemand nu zeggen dat het fout is, maar ‘groter als’ is nog steeds geen goed Nederlands gelukkig.
Het is nog steeds musea en niet museums
ja daar ik hoorde ik een paar dagen terug nog iets over op het nieuws, ze hebben zelfs een vertaling voor het woord ‘hashtag’ gemaakt, namelijk ‘mot-diese’. Dit betekend woord achter het haakje. Moest ik gelijk aan denken toen ik je comment las 🙂
Ik vind dat je wel een punt hebt. Toen ik zelf met mijn blogje ben begonnen dacht ik ook uitsluitend Nederlandse woorden te gebruiken, maar dat is gewoon niet haalbaar. Iedereen is gewoon zo gewend geraakt aan de Engelse termen en op den duur ben jij de weirdo als je enkel Nederlandse woorden gebruikt. Jammer, maar het is zo.
En Nederlands wordt niet enkel in één land gesproken, hoor, in België spreken ook heel veel mensen Nederlands. 😉
Toevallig hadden mijn vriend en ik het er gister nog over. Ik kijk zoveel amerikaanse series (zonder nederlandse ondertiteling) dat ik soms in het engels ga denken en ook gewoon door mijn taal engelse woorden gooi. Ik weet dan niet eens meer het nederlandse woord! Ik vind wel dat we het nederlands wat moeten behouden, maar sommige woorden zijn inderdaad lastig ‘nederlands’ te maken.
Haha dit is precies wat ik ook heb! Voelt zo raar als je niet op het nederlandse woord kunt komen! Maar zolang het niet te erg wordt kan ik me er niet aan storen 🙂
Klopt heb ik ook heel vaak. Ik ben zelf Fries, en een vriendin van mij is nederlands. Gelukkig kan ze Fries verstaan, want ik gooi er regelmatig Friese woorden doorheen als ik even niet op het nederlandse kan komen. 🙂
Nou dan kun je onderaan je artikelen beginnen met het vervangen van ‘until next time’, haha ;). Tja, Engelse woorden sluipen er gemakkelijk doorheen. Ik let er zelf een beetje op, maar sommige Engelse woorden zijn niet letterlijk te vertalen naar het Nederlands en dan is het gebruik van het Engelse woord makkelijker.
Het stoort me niet als het natuurlijk gebeurt – enkel wanneer ik merk dat iemand op een geforceerde manier die woorden gebruikt kan het me irriteren. Ikzelf ben getrouwd met een Amerikaan en verblijf de helft van het jaar in de VS en de andere helft in België dus ik betrap me erop om heel veel Engelse woorden te gebruiken. Ik denk immers in het Engels dus heb ik vaak moeite om de Nederlandse benaming te vinden. Vandaar ook mijn keuze om mijn blog in het Engels te schrijven. Al vind ik Nederlands prachtig en dan voornamelijk de lokale accenten en verschillen tussen Nederland en België. Als we kinderen hebben, ga ik ze sowieso tweetalig opvoeden!
Altijd doen! Zit zoveel voordeel aan. Mijn vader spreekt Nederlands, mijn moeder dialect &ik zat op een amerikaans dagverblijf. Iedere dag merk ik de voordelen. Mijn vroegere beste vriendin is vooral engelstalig opgevoed en had echt een achterstand toen ze het Nederlandse onderwijs in ging.
Ja, het biedt zoveel voordelen voor het kind zelf. Zeker wanneer ze zo jong zijn, leren ze dingen gemakkelijker…net als een spons kunnen ze een heleboel info opnemen. Dus ik zou het doen om hen een voordeel te geven later maar ook natuurlijk zodat zij met mijn familie kunnen communiceren in het Nederlands. Talenkennis is echt wel een pluspunt en toch fijn als je met iedereen kan communiceren, niet? 🙂
Ja er zitten inderdaad veel woorden in het Engels. Maar ik denk dat sommige woorden al zo ingeburgerd zijn dat je ze er niet meer uitkrijgt… Ik vind het ook wel leuk dat je op het eind “glossy’s” zegt, vroeger waren dat tijdschriften 😉
Haha! Precies wat ik ook wilde zeggen; tijdschriften……
Auteur
Kijk, daar heb je het al!! 😀
Precies mijn punt.
Maar glossy’s zijn wel weer een ‘subdivisie’ binnen de tijdschriften. Bijvoorbeeld “Vrij Nederland” is geen glossy (heeft tegenwoordig wel een glimmende cover) en de Story/Prive/etc ook niet.
Leuk artikel. Ik let eigenlijk wel goed op onnodig Engels, ook door mijn werk. De categorieën op mijn blog zijn nog Engels en Nederlands gemengd en dat vind ik eigenlijk niet kloppen. Maar schoonheid in plaats van beauty kan eigenlijk best wel, toch?
Haha wat een leuk artikel! Ik heb bijvoorbeeld dat ik eerder op akward kom dan op het woord ongemakkelijk.
In het Engels klinkt alles beter haha! Sowieso (dat is trouwens Duits!!!) beauty haha.
Leuk artikel, ik erger me helemaal kapot aan al die Engelse uitdrukkingen, voor sommige woorden is inderdaad geen alternatief maar het is zoo vaak dat ik denk; de Nederlandse woorden dekken de lading ook prima. Maar het is inderdaad zo ingeburgerd dat we straks de Nederlandse woorden niet eens meer weten ben ik bang.
Zover is het al…
Haha, wel grappig dat jij juist dit artikel schrijft. Als ik heel eerlijk ben valt het me bij jou, maar vooral bij je zusjes (!), het meeste op, dat jullie heel veel engelse woorden gebruiken; vooral in video’s, haha.. Ik kan me er soms wel aan ergeren bv. bij het woord “knit” of “stoere boots”, het is gewoon een trui en het zijn laarzen. 😛
haha, dat wilde ik ook net zeggen! Want bij jou Serena vind ik het nog wel meevallen, maar bij je zusjes erger ik me idd soms zelfs een beetje aan 😉 maar ik hou dan ook van de Nederlandse taal hihi.
Same here!
Ik ook, vooral bij woorden als ‘shimmer’ en ‘chunky’. En ‘knit’ idd!
Auteur
Hoe zou jij shimmer dan graag vertaald zien, Djoeke? 😉
Glinster? Sprankel?
glans of glitter
Auteur
Glans is gloss en glitter is glitter! Heb er over nagedacht en in het Engels maakt men ook onderscheid tussen shimmer en glitter, want glitters zijn wat grover en shimmers juist wat fijner. Maar hoe vertaal je dan shimmers? Ik dacht zelf aan: blinkers, glinsters. Wat vind je daar van? 🙂
Shimmer inderdaad glinsters! Vind ik de mooist
precies waar ik aan dacht! vooral knit inderdaad
Echt een leuk artikel! Ik ga het vandaag ook proberen.
lol als je er over nadenkt….
Eerste!
Volgens mij niet, Lot…
Haha wat een tof artikel dit! Ik moest zo lachen om de nederlandse vertalingen! Ik ga nu een bloos aanbrengen en daarnovenop een oplichter, hmm dat zijn we nog niet zo gewend
‘Primer is grondverf’ hahaha, nee dat klinkt inderdaad minder mooi dan de Engelse term. Ik stoor me eigenlijk nooit zo aan buitenlandse termen in onze taal, sowieso stammen heel veel van onze ‘eigen’ woorden al af van een andere taal. Maar ik denk dat als je er op gaat letten, dat het dan nog meer opvalt.
In slechts 1 land gesproken?
Die >7 miljoen Vlamingen spreken een of andere oertaal dan?
Denk ook aan Curaçao en Zuid-Afrika 🙂
De taal die ze in zuid Afrika spreken is absoluut geen Nederlands. Ze hebben een eigen taal wat Nederlandse invloeden heeft. Wij kunnen die taal niet verstaan hoor 😉
Wij Antwerpen zouden ze wel kunnen verstaan omdat het gewoon soms heel Plat Antwerps klinkt haha 🙂 Mede-Antwerpenaren zullen misschien wel begrijpen wat ik bedoel!
Haha wat leuk. Nooit bij stil gestaan dat we eigenlijk zoveel Engelse/Amerikaanse woorden gebruiken.
Het klinkt ook allemaal veel spannender in het Engels/Amerikaans haha.
Wat leuk geschreven!
Dat zijn inderdaad wel heel veel woorden, ik heb er nog nooit zoveel over na gedacht. Volgens mij gebruik ikzelf nog wel redelijk veel nederlandse woorden!
Liefs
Het Engels maar ook andere talen sluipen inderdaad zonder dat je het weet onze taal binnen! Ik denk dat het belangrijk is om de mate daarvan te beperken om toch te zorgen dat het Nederland niet teveel verangliceerd (is dat een woord?). Maar van de andere kant… Als er al veel woorden vanuit het Engels of andere talen in bet Nederlands terecht komen en geaccepteerd worden, is het voor mensen die hier komen wonen gemakkelijker om woorden te herkennen. Ik denk dat het een beetje passen en meten is hierin :). Engels is prima (vaak ook voor de duidelijkheid), maar met mate. Ennuh, ‘gevleugelde ooglijn’ klinkt wel heel erg mooi eigenlijk :D!
Verengelst 😉
Nederlands word ook in belgie gesproken. En ook een variant van Nederland in afrika
Dat is Vlaams.
Maar wel volgens hetzelfde woordenboeken en dezelfde grammatica, dus strikt gezien is het wel dezelfde taal.
Officieel spreken wij Nederlands hoor, het is niet dat jullie land toevallig ‘Nederland’ heet dat jullie de enige zijn die Nederlands spreken 🙂 In (de Engelstalige delen van) Amerika spreken ze officieel ook Engels en geen Amerikaans?
Trotse belg over here, ik vind dit eerlijk gezegd echt een fout die niet kan hoor, ben zelfs lichtelijk beledigd nu.
Veel Belgen spreken en schrijven, formeel gezien, de Nederlandse taal beter dan wij Nederlanders!
En dingen als ‘ik zie je graag’ dat zijn gewoon uitdrukkingen, heb je in de provincies ook verschil in. I love Belgen!
I agree, vind ik toch ook een beetje grof dat je de Belgen nu zomaar vergeet. En inderdaad, België en Nederland zijn dan nog niet de enige landen waar Nederlands gesproken wordt.
Vlaams is een variant van het Nederlands, geen aparte taal. Kijk maar op Wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Vlaams. Dus ja, wij spreken wel degelijk Nederlands.
Auteur
Ik heb het al aangepast in mijn artikel. Ik dacht dat Vlaams werd gezien als een aparte taal en dat jullie juist beledigd zouden zijn als ik daar geen onderscheid in zou maken. In elk geval excuus! Het was niet mijn bedoeling om jullie te kwetsen.
Kunnen we het dan nu weer gaan hebben over de strekking van deze post? 😉
Ik voel me helemaal niet beledigd… er zijn namelijk veel belgen die ook denken dat wij ‘vlaams’ spreken. 🙂
Verder is het een leuk artikel, en idd… zonder het te weten gebruiken we veel engelse woordjes. Maar volgens mij is dit in België ook wel mede door de astrid bryan hype… 🙂
HIhi je wilde ontopic typen hé? (sorry kon het niet laten).
Vlaams is inderdaad een variant 🙂 zoals Antwerps, Limburgs. Wel leuk om jullie meningen te horen over dit onderwerp, aangezien ik dit studeer! Ben daar zelfs dagelijks mee bezig, maar hoor graag anderen hun opinie!
In Zuid-Afrika spreken ze o.a. Afrikaans, dat is weldegelijk een andere taal en geen variant van het Nederlands. Nederlands en Afrikaans hebben dezelfde oorsprong (namelijk het zeventiende eeuwse Nederlands), maar hebben zich daarna los van elkaar ontwikkeld. Afrikaans heeft daarnaast veel invloed gehad van Bantutalen en het Engels.
On topic: greppeljas, klokkend schootje… Haha! Klinkt ineens een stuk minder fashion, ahum, ik bedoel: modebewust.
Ik had het meer over streek talen, Nederlands word best veel on officieel gesproken. Buiten dat spreken ze het ook in Suriname
Jullie Nederlanders spreken ook niet hét juiste algemene Nederlands. Uit verschillende studies is gebleken dat bijvoorbeeld de nieuwslezers uit Vlaanderen juister Nederlands spreken dan nieuwslezers uit Nederland. Jullie denken enkel aan jezelf, jullie Nederlanders!
(no hate)
no hate… sure 😉
het word ook in Suriname en curaçao gesproken
Is dat die ene over the top (o o daar ga ik al) hollywood vrouw? Erger me altijd groen en geel an dr haha, mede omdat ze altijd alles zo overdreven in het engels zit te vertalen
Conchita ofzo toch ? Hahah
Als je Curaçao noemt, moet je ook Sint Maarten en Aruba noemen als aparte landen binnen het Koninkrijk der Nederlanden en de BES-eilanden (Bonaire, Sint Eustatius en Saba) als een soort bijzondere gemeenten van Nederland, want in al deze landen is Nederlands (onder andere) de officiële taal.
Heel leuk! Ik denk dat ik vandaag wel (automatisch) ga opletten of ik allemaal Nederlandse woorden gebruik. Waarschijnlijk lang niet, haha.